
|

|
David Wilson's Literary Quiz
A new literary quiz each week or so, usually with a theme. This week: Perhaps more of a puzzle than a Quiz, in that you
are required to identify ten extracts presented in their original* tongue-twisting languages. These extracts have not been
selected entirely at random - even if, like any sensible person, you have no knowledge of the vile jabberings displayed,
you should be able to puzzle out what they are, if you possess what is laughingly called The General Cultural Background.
In other words, you need to be George Steiner. I apologize in advance if any of these extracts do not display properly in
your cheap browser. Avanti! Vorwärts! En marche!
*Actually, one extract, No. 6, is a translation - for a reason you will understand.
The quotations in these quizzes reflect my own tastes - Dead White Males, for the most part (Jane Austen,
of course, counts as an honorary DWM). There will never be anything wilfully obscure. If you're the sort of person who sneers
at the naïveté of the reviewers in the TLS and New York Review of Books, you'll recognize them at once.
I welcome suggestions and insults. You'll find an e-mail tag lying around somewhere. Please put QUIZ in the subject line.
David J Wilson.
Quiz No. 82
1)
Nous étions à l'Etude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon
de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
- Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.
Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son age.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars
de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés
droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu'il ne fût pas large des épaules,
son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements,
des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Answer
2)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Answer
3)
Hwät! we Gâr-Dena in geâr-dagum
þeód-cyninga þrym gefrunon,
hû þâ äðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scêfing sceaðena þreátum,
monegum mægðum meodo-setla ofteáh.
Egsode eorl, syððan ærest wearð
feá-sceaft funden: he þäs frôfre gebâd,
weôx under wolcnum, weorð-myndum ðâh,
ôð þät him æghwylc þâra ymb-sittendra
ofer hron-râde hýran scolde,
gomban gyldan: þät wäs gôd cyning!
þäm eafera wäs äfter cenned
geong in geardum, þone god sende
folce tô frôfre; fyren-þearfe ongeat,
þät hie ær drugon aldor-leáse
lange hwîle. Him þäs lîf-freá,
wuldres wealdend, worold-âre forgeaf;
Answer
4)
You move a motion? Steve boy, you're going it some. More bluggy drunkables? Will immensely splendiferous
stander permit one stooder of most extreme poverty and one largesize grandacious thirst to terminate one expensive inaugurated
libation? Give's a breather. Landlord, landlord, have you good wine, staboo? Hoots, mon, wee drap to pree. Cut and come again.
Right Boniface! Absinthe the lot. Nos omnes biberimus viridum toxicum diabolus capiat posteriora nostra. Closingtime,
gents. Eh? Rome boose for the Bloom toff. I hear you say onions? Bloo? Cadges ads? Photo's papli, by all that's gorgeous!
Play low, pardner. Slide. Bonsoir la compagnie. And snares of the poxfiend. Where's the buck and Namby Amby? Skunked?
Leg bail. Aweel, ye maun e'en gang yer gates. Checkmate. King to tower. Kind Kristyann will yu help, yung man hoose frend
tuk bungalo kee to find plais whear to lay crown off his hed 2 night. Crickey, I'm about sprung. Tarnally doggone my shins
if this beent the bestest puttiest longbreakyet. Item, curate, couple of cookies for this child. Cot's plood and prandypalls,
none! Not a pite of sheeses? Thrust syphilis down to hell and with him those other licensed spirits. Time. Who wander through
the world. Health all. A la vôtre!
Answer
5)
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela,
que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Cuatro
días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero
tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba
acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba
muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía
a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió,
deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro
y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines
del mundo.
Answer
6(Translation!)
Mi jus diris “tre profundan.” Nu, au la sakto estis efektive tre profunda, au si falis
tre malrapide; car dum la dauro de tiu stranga defalo, ne mankis al si tempo por trankvile cirkau rigardi kaj por konjekti
pri kio estas okazonta. Unue, si klopodis rigardi malsupren por esplori al kio si alvenas; sed klopodis vane, car estis tie
tro mallume. Tiam si ekobservis la murojn de la sakto, kaj rimarkis ke ili estas plenaj de srankoj kaj librobretoj; ankau,
tie ci kaj tie, si preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj. Poste si, preterpasante, deprenis de apuda breto
unu fruktajujon; sur gi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO. Sed jen por si granda cagreno; car, enrigardante, la
avidaj okuloj vidis - nur blankan malplenon! Si ne volis lasi fali la fajencajon, pro la timo mortigi per gi iun subulon,
sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti gin, preterpasante, en srankon.
Answer
7)
Ande al grayþed in grene þis gome & his wedes,
A strayt cote ful stre3t, þat stek on his sides,
A mere mantile abof, mensked with-inne,
With pelure pured apert þe pane ful clene,
With blyþe blaunner ful bry3t, & his hod boþe,
Þat wat3 la3t fro his lokke3, & layde on his schulderes
Heme wel haled, hose of þat same grene,
Þat spenet on his sparlyr, & clene spures vnder,
Of bry3t golde, vpon silk bordes, barred ful ryche
& scholes vnder schankes, þere þe schalk rides;
& alle his vesture uerayly wat3 clene verdure,
Boþe þe barres of his belt & oþer blyþe stones,
Þat were richely rayled in his aray clene,
Aboutte hym-self & his sadel, vpon silk werke3,
Þat were to tor for to telle of tryfles þe halue,
Þat were enbrauded abof, wyth bryddes & fly3es,
With gay gaudi of grene, þe golde ay in myddes;
Þe pendauntes of his payttrure, þe proude cropure
His molaynes, & alle þe metail anamayld was þenne
Þe steropes þat he stod on, stayned of þe same,
& his arsoun3 al after, & his aþel sturtes,
Þat euer glemered & glent al of grene stones.
Þe fole þat he ferkkes on, fyn of þat ilke, sertayn;
A grene hors gret & þikke,
A stede ful stif to strayne,
In brawden brydel quik,
To þe gome he wat3 ful gayn.
Answer
8)
ANDEN AKT.
(Hjalmar Ekdals atelier. Rummet, der er temmelig stort, ses at vaere et loftvaerelse. Til hojre er der-skratag med store
glasruder, halvt tildaekkede af et blat forhaeng. Oppe i hjornet til hojre er indgangsdoren; foran pa samme side en dor til
dagligstuen. Pa vaeggen til venstre er ligeledes to dore og mellem disse en jernovn. Pa bagvaeggen er en bred dobbeltdor,
indrettet til at skyde til siderne. Atelieret er tarveligt men hyggeligt indrettet og udstyret. Mellem dorene til hojre, lidt
fra vaeggen, star en sofa med et bord og nogle stole; pa bordet en taendt lampe med skaerm; i ovnskrogen en gammel laenestol.
Forskellige fotografiske apparater og instrumenter star opstillet hist og her i rummet. Ved bagvaeggen, til venstre for dobbeltdoren,
star en reol, hvori nogle boger, aesker og flasker med kemiske stoffer, forskellige slags redskaber, vaerktoj og andre genstande.
Fotografier og smating, som pensler, papir og lignende, ligger pa bordet.)
Answer
9)
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Answer
10)
Winterstürme wichen dem Wonnemond,
in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften leicht und lieblich,
Wunder webend er sich wiegt;
durch Wald und Auen weht sein Atem,
weit geöffnet lacht sein Aug': -
aus sel'ger Vöglein Sange süß er tönt,
holde Düfte haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen,
Keim und Sproß entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
wohl mußte den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr uns trennte von ihm. -
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, was je sie getrennt:
jauchzend grüßt sich das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!
Answer
1)
Madame Bovary, G. Flaubert. A straightforward test for you, the identification of the opening words of one of the world's
great works of art. And no, you don't get any points for knowing that it's in French.
Back to Question 1
2)
L'Inferno, D. d'Alighieri. A nice easy one - the opening words. The Wops claim that Dante is as great as Shake-Speare.
They are wrong, of course - but not absurdly wrong.
Back to Question 2
3)
Beowulf. I apologize if this brings back bitter memories to you .... This is a tough one if you've never studied it.
Give yourself a point if you knew it was Old English. Incidentally, have you ever seen a man of eighty-five talking with his
five-year-old grandchild? They didn't have too much trouble understanding each other, did they? And yet a mere ten such conversations
takes us back to the days when Anglo-Saxon (admittedly, not the complex literary language of Beowulf) was the common
speech of the English people.
Back to Question 3
4)
Ulysses, J. Joyce. This is my trap question of the week. If you knew it was Joyce, but thought (having missed the give-away
Bloom) that it was Finnegans Wake, you get NUL POINTS! But you can have a five-point bonus if you knew
it was from Oxen of the Sun.
Back to Question 4
5)
Don Quixote, M. Cervantes. No tricks here: all you had to do was spot the tell-tale Rocinante. The horse on
which d'Artagnan rides away from his father's house at the beginning of Les Trois Mousquetaires is, of course, a direct
descendant of Don Quixote's famous charger.
Back to Question 5
6)
La Aventuroj de Alicio en Mirlando, L. Carroll. All right, all right, I know that Esperanto isn't a real language ....
but you should have got it all the same! Didn't you see that jar of MARMALADE? Cu katoj mangas vespertojn?
Back to Question 6
7)
Sir Gawain and the Green Knight. Now, this really was an easy one. Middle English, and easier to understand
than a certain Northumbrian shepherd I used to know. Incidentally, if you're not familiar with this beautiful and subtle poem,
please read it. You will never again make the lazy assumption that our mediaeval ancestors lacked sophistication.
Back to Question 7
8)
The Wild Duck, H. Ibsen. You needed to do a bit of detective-work here, unless the name Hjalmar Ekdal gave it
to you straight away. Scandinavian of some sort .... obviously from the stage-directions of a play .... and so forth.
Back to Question 8
9)
The Aeneid, Virgil. Straightforward, again. The opening words, which run as follows in Dryden's version:
Arms, and the man I sing, who, forc'd by fate,
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expell'd and exil'd, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destin'd town;
His banish'd gods restor'd to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.
O Muse! the causes and the crimes relate;
What goddess was provok'd, and whence her hate;
For what offense the Queen of Heav'n began
To persecute so brave, so just a man;
Involv'd his anxious life in endless cares,
Expos'd to wants, and hurried into wars!
Can heav'nly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?
Back to Question 9
10)
Die Walküre, R. Wagner. And I end on a suitably seasonal note, with Siegmund's Spring Song from the end
of Act I. I wish you all plenty of Liebe this Lenz.
Back to Question 10
Don't bottle up your contempt and fury. Mail to davidjw@mindspring.com
Return to Start
Last Updated: 31 March 2006
|

|

|