External Evidence: Jerome

Jerome (Eusebius Hieronymus), c. 347-420

One of the Doctors of the Latin church, Jerome was a renowned biblical scholar who flourished at the turn of the 5th century. Among his many works, Jerome is best known for the Vulgate Latin version of the Bible.

Ad Hebidiam, Epistula 120, 11 (c. 406/7)

Aliquotiens diximus apostolum Paulum virum fuisse doctissimum et eruditum ad pedes Gamalihel, qui in apostolorum Actibus contionatur ed dicit: et nunc quid habetis cum hominibus istis? si enim a deo est, stabit, si ex hominibus, destruetur. [Act. 5:38f.] cumque haberet sanctarum scripturarum et sermonis diversarumque linguarum gratiam possideret - unde ipse gloriatur in domino et dicit: gratias ago deo, quod omnium eorum magis linguis loquor [1 Cor. 14:18f.], divinorum sensuum maiestatem digno no poterat Graeci eloquii explicare sermone. We have said several times that the apostle Paul was a very educated man and erudite at the feet of Gamaliel, who addressed the assembly in the Acts of the Apostles and said, And now what do you have to do with these men? For if it is of God, it will stand, if it is of men, it is ruined. [Acts 5:38f.] While he had the holy scriptures and possessed the grace of speaking and of different tongues - about which he boasts in the Lord and says: I thank God, because I speak in tongues more than all of them [1 Cor 14:18f.], he could not properly explain the majesty of the divine meanings in eloquent Greek speech.
Habebat ergo Titum interpretus sicut et beatus Petrus Marcum, cuius evangelium Petro narrante et illo scribente compositum est. Denique et duae epistulae, quae feruntur Petri, stilo inter se et caractere discrepant structuraque verborum; ex quo intellegimus pro necessitate rerum diversis eum usum interpretibus. He, thus, had Titus as an interpreter, just as the blessed Peter also had Mark, whose gospel was composed with Peter narrating and him writing. Further, the two epistles, which circulate as Peter's, are also different in style among themselves and in character, and in word structure; from which we understand that he used different interpreters as necessary.

De Viris Illustribus 3

Matthaeus qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Judaea, propter eos qui ex circumcisione crediderunt, Evangelium Christi Hebraeis litteris verbisque composuit; quod quis postea in Greacum transtulerit, non satis certem est. Porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie in Caesariensi bibliotheca, quam Pamphilus martyr studiossime confecit. Matthew who is also Levi, ex-publican apostle, composed the Gospel of Christ in Hebrew letters and words first in Judea, on account of those from the circumcision who believed; who later translated it in Greek is not quite certain. Futher, the Hebrew itself is still kept today in the Caesarean library, which Pamphilus the martyr diligently assembled.
Mihi quoque a Nazaraeis qui in Borea, urbe Syriae, hoc volumine utuntur, describendi facultas fuit. In quo animadvertendum quo ubicumque evangelista, sive ex persona sua sive ex Domini Salvatoris veteris scripturae testimoniis abutitur, non sequatur Septuagint translatorum auctoritatem, sed Hebraicum. E quibus illa duo sunt: Ex Aegypto vocavi Filium meum [2:15], et, Quoniam Nazaraeus vocabitur. [2:23] I also got the opportunity from the Nazareans to copy this volume, which they use in Borea, a city in Syria. In it, it is noted that whenever the evangelist, either of his person or of the Lord Saviour, made full use of testimonies of the old scriptures, he did not follow the authority of Seventy translators, but the Hebrew. From which, these are two: Out of Egypt I have called my Son [2:15], and, For he shall be called a Nazarean. [2:23]

De Viris Illustribus 7

Lucas, medicus Antiochensis, ut ejus scripta indicant Graeci sermonis non ignarus fuit, sectator apostoli Pauli et omnis ejus peregrinationis comes, scripsit Evangelium, de quo idem Paulus: misimus, inquit, com illo fratem cujus laus est in evangelio per omnes ecclesias. [2 Cor. 8:18], et ad Colossenes, salutat vos Lucas medicus carissimus [4:14], et ad Timotheum, Lucas est mecum solus [2 Tim. 4:11]. Luke, an Antiochene physician, was not ignorant of the Greek speech as his writings indicate. A follower of the apostle Paul and companion on all his journeying, he wrote a gospel about which Paul said: we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches. [2 Cor. 8:18], and to the Colossians, Luke the dearest physician greets you [4:14], and to Timothy, Luke alone is with me [2 Tim. 4:11].
Aliud quoque edidit volumen egregium quod titulo Apostolicorum praxewn praenotatur, cujus historia usque ad biennium Romae commorantis Pauli pervenit, id est usque ad quartum Neronis annum. Ex quo intelligimus in eadem urbe librum esse compositum. Igitur periodouV Pauli et Theclae et totam baptizati leonis fabulam inter apocryphas scripturas computemus. Quale enim est, ut individuus comes apostoli inter ceteras ejus res hoc solum ignoravit? Sed et Tertullianus, vicinus illorum temporem, refert presbyterum quendam in Asia, spoudasthn apostoli Pauli, convictum apud Johannem quod auctor esset libri, et confessum se hoc Pauli amore fecisse, loco excidisse. He also published another excellent volume which is known by the title Acts of Apostles, whose story reaches up to Paul's two-year stay in Rome, that is until the fourth year of Nero. From which we understand that the book was composed in the same city. Therefore, the Journeys of Paul and Thecla and the entire tale about the baptized lion we reckon among the apocryphal scriptures. For how is it that the inseparable companion of the apostle among his other things be unaware of just this? But Tertullian too, close to those times, reports that a certain presbyter in Asia, a fan of the apostle Paul, convicted by John to be the author of the book and confessed that he did it for the love of Paul, left his position.
Quidam suspicantur, quotiescumque Paulus in epistulis suis dicat juxta evangelium meum [Rom. 16:23], de Lucae significare volumine et Lucam non solum ab apostolo Paulo didicisse evangelium, qui cum Domino in carne non fuerat, sed et a ceteris apostolis. Quod ipse quoque in principi volumnis sui declarat dicens: sicut tradiderunt nobis qui a principio ipsi viderunt et ministeri fuerant sermonis [Luke 1:2]. Igitur Evanglium, sicut audierat scripsit, Acta vero apostolorum, sicut viderat ipse, composuit. Certain people suspect that whenever Paul says according to my gospel in his letters [Rom 16:23], he means the volume of Luke's and that Luke was taught the gospel not only by Paul, who had not been with the Lord in the flesh, but also by the other apostles. As he himself also declared in the beginning of his volume, just as those who themselves saw from the beginning and were ministers of the word, handed down to us [Luke 1:2] Therefore, he wrote the gospel just as he heard and composed the acts just as he himself saw.
Sepultus est Constantinopolim, ad quam urbem, vicesimo Constantii anno, ossa ejus, cum reliquiis Andreae apostoli, translata sunt. He was buried in Constantinople, into which city, in twentieth year of Constantius [II, emperor 337-61], his bones with the relics of the apostle Andrew were translated.

De Viris Illustribus 8

Marcus, discipulus et interpres Petri juxta quod Petrum referentum audierat, rogatus Romae a fratribus breve scripsit Evangelium. Quod cum Petrus audisset, probavit et ecclesiis legendum sua auctoritate edidit, sicut scribit Clemens in sexto Upotuposewn libro et Papias Hierapolitanus episcopus. Meminit hujus Marci et Petrus in prima epistula, sub nomine Babylonis figuraliter Romam significans: salutat vos quae est in Babylone coelecta et Marcus filius meus [1 Pet. 5:13]. Mark, disciple and interpreter of Peter according to what he heard Peter relate, wrote a brief Gospel as requested by the brothers in Rome.When Peter heard, he approved and ordained it on his authority for reading in the churches, just as Clement wrote in the sixth book of the Hypotyposes, and Papias the Hierapolitan bishop. Peter also mentioned this Mark in the first epistle, under the name of Babylon figuratively signifying Rome: she who is in Babylon chosen together with you, sends you greetings and so does Mark my son [1 Pet. 5:13].
Assumpto itaque evangelio quod ipse confecerat, perrexit Aegyptum et primus Alexandriae Christum annucians constituit ecclesiam tanta doctrina et vitae continentia, ut omnes sectatores Christi ad exemplum sui cogeret. Denique Philon, disertissimus Judaeorum, videns Alexandriae primam ecclesiam adhuc judaizantem quasi in laudem gentis suae librum super eorum conversatione scripsit, et quomodo Lucas narrat Hierosolymae credentes omnia habuisse communia, sic ille quod Alexandriae sub Marco fieri doctore cernebat memoriae tradidit. And so, he took the gospel which he put together and proceeded to Egypt. First proclaiming Christ in Alexandria, he founded a church with such teaching and self-control in life that she compels all followers of Christ to her example. Further, Philo, the most brilliant of the Jews, upon seeing the first church of Alexandria when it was still Jewish, wrote a book about their dealings as if in praise of his own people, and he handed down a remembrance of what he saw was done in Alexandria under the instructor Mark in the same manner that Luke relates that the believers of Jerusalem had everything in common.
Mortuus est autem octavo Neronis anno et sepultus Alexandriae, succedente sibi Anniano. Mark died in the eighth year of Nero [emperor 54-68] and was buried in Alexandria, Annianus succeeding him.

Prologus Quattuor Evangeliorum

Primus omnium Matthaeus est publicanus cognomento Levi, qui evangelium in Judaea hebreo sermone edidit, ob eorum vel maxime causam qui in Jesum crediderunt ex Judaeis et nequaquam legis umbra succendente evangelii vertitatem servabat. First of all is Matthew, a publican with the name of Levi, who published a gospel in Judea in the Hebrew speech, especially on account of those of the Jews who believed in Jesus, and he kept the truth of gospel with the shadow of the law in no way coming back.
Secundus Marcus interpres apostoli Petri et Alexandriae ecclesiae primus episcopus, qui dominum quidem salvatorem ipse non vidit, sed ea quae magistrum audierat praedicantem juxta fidem magis gestorum narravit quam ordinem. Second was Mark, interpreter of the apostle Peter and first bishop of the church of Alexandria. He did in fact not see the lord and savior, but told these things which he heard the master preach according to the faith rather than in order of events.
Tertius Lucas medicus, natione Syrus Antiochensis, cujus laus in evangelio, qui et ipse discipulus apostoli Pauli in Achaiae Boeotiaeque partibus volumen condidit, quaedam altius repetens et, ut ipse in prohemio confitetur, audita magis quam visa describens. Third was Luke, physician, Antiochene Syrian by birth, whose praise is in the gospel. He, also a disciple of the apostle Paul, put together the volume in the regions of Achaia and Boeotia, repeating certain things more deeply and, as he acknowledged in his preface, describing what he heard rather than saw.
Ultima Johannes apostolus et evangelista, quem Jesus amavit plurimum, ... Last was John, apostle and evangelist, whom Jesus loved very much, ...

 

External Links


Stephen C. Carlson
Created: October 7, 1999
Revised: February 25, 2000
Return to External Evidence Page